英語四級人事考試網
選課中心 APP下載
當前位置:首頁 > 外語類 > 英語四級 > 人事考試網 > 2021年英語四級翻譯練習:重陽節

2021年英語四級翻譯練習:重陽節

發布時間:2021-03-11 17:53:21 來源:網絡 閱讀量:

【摘要】 考必過小編為大家整理了關于“2021年英語四級翻譯練習:重陽節”的信息,一起來看下“2021年英語四級翻譯練習:重陽節”的內容吧!

2021年英語四級翻譯練習:重陽節

請將下面這段話翻譯成英文:

重陽節,由于它是在中國農歷九月初九這一天,所以又被稱為重九節,至今有約兩千年的歷史。在中國古代,重陽節是一個重要的節日,這一天要舉行各種慶祝活動,如:登高、賞菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重陽糕等。登髙是重陽節的主要習俗。古人認為,在這一天登高可以避禍免災。近年來,這個古老的節日被賦予新的含義,逐漸成為開展各種敬老活動、一年一度的“老年節”。

參考翻譯:

Chongyang Festival,falls on the ninth day of theninth lunar month, because of which,it is alsonamed as the Double-ninth Festival, which has ahistory of some 2,000 years. As an important festivalin ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such asclimbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyangcakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thoughtclimbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. Inrecent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes anannual Seniors’ Day, on which various activities are held in honor of senior people.

1.農歷九月初九:可譯為the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。

2.被稱為:可譯為be known as, be referred to, be named as 或者be called。

3.舉行各種慶祝活動:此處中文省去了主語,并不強調動作的發出者,所以翻譯成英語時使用被動語態更地道,故譯為be celebrated by holding various activities。

4.避禍免災:其意為“避免禍事,免除災難”,故直譯成avoid misfortune and prevent disasters即可。

5.被賦予新的含義:可譯為a new meaning has been given to。

6.敬老:in honor of表示“向…致敬”;“老”表示“年長者”,可譯為 senior people 或 the elderly。

以上就是考必過小編為大家整理的關于“2021年英語四級翻譯練習:重陽節”的相關信息,快轉發給你身邊需要的伙伴吧~想了解更多考試最新資訊可以關注考必過。

編輯推薦

分享到: 編輯:xiaojingjing

足球比分