翻譯考試考試答案
選課中心 APP下載
當前位置:首頁 > 外語類 > 翻譯考試 > 考試答案 > 中英翻譯:習近平在全國脫貧攻堅總結表彰大會上的講話(雙語金句)

中英翻譯:習近平在全國脫貧攻堅總結表彰大會上的講話(雙語金句)

發布時間:2021-03-04 17:09:29 來源:網絡 閱讀量:

【摘要】 考必過小編為大家整理了關于“中英翻譯:習近平在全國脫貧攻堅總結表彰大會上的講話(雙語金句)”的信息,一起來看下“中英翻譯:習近平在全國脫貧攻堅總結表彰大會上的講話(雙語金句)”的內容吧!

中英翻譯:習近平在全國脫貧攻堅總結表彰大會上的講話(雙語金句)

全國脫貧攻堅總結表彰大會25日上午在北京人民大會堂隆重舉行。會上,習近平總書記莊嚴宣告:我國脫貧攻堅戰取得全面勝利!

習近平表示,8年來,黨和人民披荊斬棘、櫛風沐雨,發揚釘釘子精神,敢于啃硬骨頭,攻克了一個又一個貧中之貧、堅中之堅,脫貧攻堅取得了重大歷史性成就。

一起來學習講話雙語金句:

“治國之道,富民為始。”

The key to governance of a country is to improve its people's lives.

一部中國史,就是一部中華民族同貧困作斗爭的歷史。

Chinese history reflects our journey and history fighting against poverty.

脫貧攻堅精神,是愛國主義、集體主義、社會主義思想的集中體現。

China has cultivated the spirit of poverty alleviation, which is an amalgamation of patriotism, collectivism and socialism.

堅持發揮我國社會主義制度能夠集中力量辦大事的政治優勢。

China leverages the political advantages of the country's socialist system which can bring together the resources necessary to accomplish great tasks.

舉國同心,合力攻堅。

The whole nation was mobilized to pool strength in the fight against poverty.

堅持以人民為中心的發展思想,堅定不移走共同富裕道路。

China upholds a people-centered philosophy of development and unswervingly pursues prosperity for all.

我們必須把促進全體人民共同富裕擺在更加重要的位置。

China will attach greater importance to the pursuit of common prosperity.

只要我們始終不渝堅持黨的領導,就一定能夠戰勝前進道路上的任何艱難險阻。

As long as we adhere to the Party's leadership, we can surely defeat any difficulties on our march forward.

創造了減貧治理的中國樣本,為全球減貧事業作出了重大貢獻。

China has created a "China example" of poverty reduction and made great contributions to global poverty alleviation.

脫貧摘帽不是終點,而是新生活、新奮斗的起點。

Shaking off poverty is not the finish line, but the starting point of a new life and new endeavor.

10人當選全國脫貧攻堅楷模

毛相林等10人當選全國脫貧攻堅楷模。會上,習近平總書記向全國脫貧攻堅楷模榮譽稱號獲得者頒授獎章、證書、獎牌。

Xi presented medals, certificates and plaques to role models in China's poverty alleviation fight.

以上就是考必過小編為大家整理的關于“中英翻譯:習近平在全國脫貧攻堅總結表彰大會上的講話(雙語金句)”的相關信息,想了解更多考試最新資訊可以關注考必過。

編輯推薦

分享到: 編輯:xiaojingjing

足球比分