翻譯考試考試答案
選課中心 APP下載
當前位置:首頁 > 外語類 > 翻譯考試 > 考試答案 > 中英翻譯:王毅在中巴建交70周年慶祝活動啟動儀式上的講話

中英翻譯:王毅在中巴建交70周年慶祝活動啟動儀式上的講話

發布時間:2021-03-04 17:04:56 來源:網絡 閱讀量:

【摘要】 考必過小編為大家整理了關于“中英翻譯:王毅在中巴建交70周年慶祝活動啟動儀式上的講話”的信息,一起來看下“中英翻譯:王毅在中巴建交70周年慶祝活動啟動儀式上的講話”的內容吧!

中英翻譯:王毅在中巴建交70周年慶祝活動啟動儀式上的講話

王毅國務委員兼外長在中巴建交70周年慶祝活動啟動儀式上的講話

(2021年3月2日,北京)

Remarks by State Councilor and

Foreign Minister Wang Yi

At the Launch Ceremony in Celebration of the 70th Anniversary of China-Pakistan Diplomatic Relations

Beijing, 3 March 2021

庫雷希外長閣下,

Your Excellency Foreign Minister

Shah Mahmood Qureshi,

女士們,先生們,朋友們:

Ladies and Gentlemen,

Friends,

大家好!薩拉姆-阿萊貢(Asalam Alekum)!

Good evening. Asalam Alekum!

很高興今天出席中國和巴基斯坦建交70周年慶祝活動啟動儀式。首先,我謹代表中國政府,對兩國建交70周年表示熱烈祝賀,向長期致力于促進中巴友好交往的各界朋友表示衷心感謝!

It gives me great pleasure to attend today’s launch ceremony to celebrate the 70th anniversary of China-Pakistan diplomatic relations. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on this joyful occasion, andexpress our heartfelt appreciation to friends from all walks of life for theirlong-standing commitment to the warm relations between our two countries.

正如中國的老一輩領導人周恩來總理所說,中巴兩國人民的友好交往可以追溯到歷史的黎明時刻。2000多年前的古絲綢之路就已把兩國人民緊密聯系在一起。跨越千年的往來為當代中巴關系發展提供了歷史和文明的滋養。1951年5月21日,新生不久的中華人民共和國和巴基斯坦伊斯蘭共和國摒棄意識形態藩籬,沖破冷戰“鐵幕”,正式建立外交關系,為中巴友好開啟了歷史新篇。

As Premier Zhou Enlai once said, friendly interactions between the Chinese and Pakistani peoples date back to the dawn of history. As early as over 2,000 years ago, our two peoples were already closely connected by the ancient Silk Road. The friendly exchanges spanning millenniums have nurtured the growth of the bilateral relationship in contemporary times. On 21 May 1951, the nascent People’s Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan, in a move to abandon ideological differences and bring down the iron curtain of the Cold War, officially established diplomatic relations, thus opening a new chapter in China-Pakistan friendship.

七十載和衷共濟,中巴兩國始終彼此信任、相互支持。無論是新中國克服外部封鎖、打開外交局面的關鍵時刻,還是巴基斯坦面對國家危難、捍衛民族尊嚴的重要關頭,中巴都堅定站在一起。在兩國歷屆領導人和各界人士的精心培育下,中巴友誼逐漸成長為參天大樹,深深扎根于兩國民眾心中,成為兩國最珍貴的戰略資產。2015年,習近平主席對巴基斯坦進行歷史性國事訪問,兩國領導人共同將中巴關系提升為“全天候戰略合作伙伴關系”,為雙方確立了構建新時代更緊密命運共同體的戰略目標。

The past seven decades have been 70 years of empathy, mutual trust and supportbetween China and Pakistan. We have been standing side by side with each other — be it at the crucial time when New China sought to break new ground in its foreign relations against foreign blockade, or at the vital moment when Pakistan’s national security and dignity were at stake.

Thanks to the commitment of generations of our leaders and our peoples, China-Pakistan friendship has grown into a towering tree with deep roots in the heart of the two peoples. It is indeed the most valuable strategic asset for both countries. President Xi Jinping paid a historical state visit to Pakistan in 2015, and leaders of the two countries elevated the bilateral relationship to an all-weather strategic cooperative partnership, setting the long-term goal of building an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

七十載櫛風沐雨,中巴兩國始終患難與共,真誠互助。無論是2008年中國經受汶川特大地震,2010年巴基斯坦遭遇特大洪災,還是去年以來的新冠肺炎疫情,中巴兩國都在第一時間互施援手,共克時艱。今年1月底,中國向巴方提供首批50萬劑新冠疫苗援助。巴基斯坦成為第一個接受中國疫苗外援的國家,充分彰顯了中巴之間特殊的鐵桿友誼。

The past seven decades have been 70 years of genuine amity and sincere mutual assistance in face of various challenges. We have always extended each other a helping hand timely to overcome difficulties — be it during the devastating Wenchuan earthquake in 2008, the heavy floods in Pakistan in 2010, or the COVID-19 pandemic since last year. At the end of last January, the first shipment of 500,000 doses of Chinese vaccines arrived in Pakistan. Hence Pakistan became the first country to receive Chinese vaccines. This fully attests to the special, iron-strong friendship that we have.

七十載同心協力,中巴兩國始終砥礪前行,共謀發展。巴基斯坦是南亞國家中第一個承認中國市場經濟地位、第一個同中國簽署自由貿易協定的國家。從喀喇昆侖公路到瓜達爾港,從塔克西拉重型機械廠到卡拉奇2期、3期核電站,從瓜達爾中巴博愛醫療急救中心到拉合爾橙線,一個又一個標志性項目見證了中巴務實合作的扎實進展。特別是經過幾年的不懈努力,兩國構建起以中巴經濟走廊為中心,以瓜達爾港、交通基礎設施、能源、產業為重點的“1+4”合作布局,正在取得豐碩成果。在雙方確定的70個走廊早期收獲項目中,已經有46個項目啟動或完成,總投資額高達254億美元,為巴方創造大量就業崗位,為巴經濟社會發展增添了強勁動力。

The past seven decades have been 70 years of solidarity and collaboration for common development. Pakistan is the first country in the subcontinent to recognize China as a market economy and to sign a free trade agreement with us. From Karakoram Highway to Gwadar Port, from the Heavy Mechanical Complex in Taxila to the K2/K3 Nuclear Power Projects, from the China-Pakistan Fraternity Emergency Center in Gwadar to the Lahore Orange Line Project, these iconic epitomes speak volumes for our practical cooperation.

In recent years in particular, with unremitting efforts by both countries, a “one plus four” structure of cooperation has been up and running-with the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) as the center supported by four pillars of Gwadar Port, infrastructure, energy and industry. Fruitful results are being achieved. Of the 70 agreed early harvest CPEC projects, 46 have been launched or completed. These projects, with a total investment of U.S.$25.4 billion, will help Pakistan create more jobs and build a strong momentum for its economic and social development.

各位朋友,

Friends,

當前,百年大變局和世紀大疫情交織疊加,全球經濟陷入深度衰退,世界各國都在經歷一場“大考”。新形勢下,不斷鞏固和拓展中巴全天候戰略合作伙伴關系,不僅符合兩國人民的共同利益,也有利于地區乃至全球的穩定與發展。中巴要以慶祝建交70周年為契機,開展更高水平、更廣范圍、更深層次的合作,加快構建新時代更加緊密的中巴命運共同體。

The world today is undergoing profound changes and struggling against the pandemic, both of which are unseen for a century. The global economy has been plunged into deep recession. And all countries are taking a “tough test”. Under the new circumstances, consolidating and expanding our all-weather strategic cooperative partnership serves not only the shared interests of our two countries, but also the stability and well-being of the region and the whole world. We should take this 70th anniversary as an opportunity to initiate higher-quality, more extensive, and deeper cooperation, and step up our efforts of building an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

我們要深化政治互信。雙方要繼續在涉及彼此核心利益和重大關切的問題上堅定相互支持,就重大戰略性問題加強溝通協作,并肩應對國際地區形勢變化和各種風險挑戰。

To this end, the two sides should deepen political mutual trust. We should continue to firmly support each other on issues of respective core interests and major concerns, enhance communication and coordination on issues of strategic importance, and stand shoulder to shoulder in response to international and regional changes as well as various risks and challenges.

我們要堅持互利共贏。雙方要堅定推進中巴經濟走廊建設,打造工業、農業、科技、民生、第三方合作等新增長點,進一步增強巴基斯坦的可持續發展能力,讓中巴合作發展成果更好惠及兩國人民。

The two sides should remain committed to mutual benefit and win-win cooperation. We should steadily push forward the CPEC, and forge new cooperation highlights in industry, agriculture, science and technology, people’s livelihoods, and cooperation involving third parties. This is aimed at improving Pakistan’s capability for sustainable development and making China-Pakistan cooperation deliver greater benefits to the two peoples.

我們要傳承世代友好。雙方要辦好豐富多彩的建交70周年慶祝活動,推動兩國社會各界,尤其是青年一代,更加踴躍地參與到中巴友好交流活動中來,不斷增進兩國人民的了解和友誼,不斷壯大傳承中巴友好的新興力量。

The two sides should pass our friendship onto future generations. We should ensure that our various celebrations for the 70th anniversary are successful so as to encourage the two peoples, especially the younger generation, to participate more actively in the friendly exchanges between the two countries. This is aimed atincreasing mutual understanding and affinity between our two peoples andstrengthening the new forces to carry forward China-Pakistan friendship.

我們要踐行多邊主義。雙方要堅定支持開放包容、反對封閉排他,堅定支持大小國家一律平等、反對霸權主義和強權政治,堅定支持協商合作、反對沖突對抗,為解決地區熱點問題,推進國際反恐合作,乃至構建人類命運共同體作出新的貢獻。

The two sides should practice multilateralism. We should stand steadfastly for openness and inclusiveness, and oppose seclusion and exclusion. We should uphold that all countries are equal, regardless of their size. We should oppose hegemonism and power politics. We both should support consultation and cooperation, and oppose conflict and confrontation. We should make new contributions to the settlement ofregional hot spot issues, to international cooperation against terrorism, and to the building of a community with a shared future for mankind.

最后,祝愿中巴全天候戰略合作伙伴關系更上層樓,祝愿中巴友誼萬古長青。

To conclude, may the all-weather strategic cooperative partnership between China and Pakistan reach greater heights. May China-Pakistan friendship be ever-lasting!

謝謝!

Thank you.

以上就是考必過小編為大家整理的關于“中英翻譯:王毅在中巴建交70周年慶祝活動啟動儀式上的講話”的相關信息,想了解更多考試最新資訊可以關注考必過。

編輯推薦

分享到: 編輯:xiaojingjing

足球比分