翻譯考試考試答案
選課中心 APP下載
當前位置:首頁 > 外語類 > 翻譯考試 > 考試答案 > 2021年CATTI中英文翻譯:全面建成小康社會、扶貧開發

2021年CATTI中英文翻譯:全面建成小康社會、扶貧開發

發布時間:2021-03-01 17:59:48 來源:網絡 閱讀量:

【摘要】 考必過小編為大家整理了關于“2021年CATTI中英文翻譯:全面建成小康社會、扶貧開發”的信息,希望可以幫助到大家,下面我們就一起來看下“2021年CATTI中英文翻譯:全面建成小康社會、扶貧開發”的內容吧!

2021年CATTI中英文翻譯:全面建成小康社會、扶貧開發

決勝全面建成小康社會、決戰脫貧攻堅(一)

1. 全面建成小康社會

• to build a moderately prosperous society in all respects

• to achieve moderate prosperity in all respects throughout the country

• to complete a moderately prosperous society in all respects

例句:中國共產黨第十九次全國代表大會,是在全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義進入新時代的關鍵時期召開的一次十分重要的大會。(摘自習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)譯文:The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era. (from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017)

2. 全面建設社會主義現代化國家• to fully build a modern socialist country• to build a modern socialist country in all respects

例句:從十九大到二十大,是“兩個一百年”奮斗目標的歷史交匯期。我們既要全面建成小康社會、實現第一個百年奮斗目標,又要乘勢而上開啟全面建設社會主義現代化國家新征程,向第二個百年奮斗目標進軍。(摘自習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)

譯文:The period between the 19th and the 20th national congresses is the period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge. In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the First Centenary Goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey towards the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country. (from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017)

3. 打贏脫貧攻堅戰

• to win the battle/fight against poverty

• to eradicate/defeat poverty

例句:3年后如期打贏脫貧攻堅戰,中華民族千百年來存在的絕對貧困問題,將在我們這一代人的手里歷史性地得到解決。(摘自習近平在打好精準脫貧攻堅戰座談會上的講話,2018年2月12日)譯文:In three years’ time, when we have defeated poverty in this generation, we will have brought to an end, once and for all, the extreme poverty that has shackled the Chinese nation for millennia. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

4. 精準扶貧、精準脫貧

• targeted poverty alleviation and elimination

• targeted poverty alleviation and eradication

• to take targeted measures to reduce and eradicate poverty

例句:對基層干部,重點是提高實際能力,要多采用案例教學、現場教學等實戰培訓方式,培育懂扶貧、會幫扶、作風硬的扶貧干部隊伍,增強精準扶貧精準脫貧工作能力。(摘自習近平在打好精準脫貧攻堅戰座談會上的講話,2018年2月12日)譯文:For officials working at the grassroots, the focus is improving their ability to tackle practical problems, so there should be more case studies and on-the-spot training. To enhance their ability in targeted poverty alleviation and eradication, we should cultivate officials to be well-versed in poverty reduction policies, capable of solving problems, and disciplined in their conduct. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

5. 扶貧開發

development-driven poverty alleviation例句:黨的十八大以來,黨中央從全面建成小康社會要求出發,把扶貧開發工作納入“五位一體”總體布局、“四個全面”戰略布局,作為實現第一個百年奮斗目標的重點任務,作出一系列重大部署和安排,全面打響脫貧攻堅戰。(摘自習近平在打好精準脫貧攻堅戰座談會上的講話,2018年2月12日)譯文:At its 18th National Congress in 2012, the CPC vowed to achieve moderate prosperity in all respects throughout the country. Accordingly, the CPC Central Committee has includeddevelopment-driven poverty alleviation in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy, and made it one of the key tasks for realizing the First Centenary Goal. We have produced a raft of major strategies for the fight against poverty on all fronts. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

特色用語

決勝全面建成小康社會,為全面建成小康社會圓滿收官,是當前和今后一個時期黨和國家的首要任務。Now and for the near future, the highest priority of our Party and country is to bring our journey towards moderate prosperity to a satisfactory conclusion.

從時間看,3年多時間并不長,轉瞬即過,時間緊迫,時間不等人。從要求看,全面建成小康社會要得到人民認可、經得起歷史檢驗,必須做到實打實、不摻任何水分。In terms of timing, the three years remaining to us will pass in the blink of an eye, so we must act with urgency – for time waits for no one. In terms of requirements, moderate prosperity must be genuine and not adulterated or exaggerated in any way if it is to earn the people’s approval and stand the test of time.

脫貧攻堅是一場必須打贏打好的硬仗,是我們黨向全國人民作出的莊嚴承諾。一諾千金。We must win the tough battle against poverty, as our Party has made a solemn promise to the people. We must be true to our promise.

打好脫貧攻堅戰,成敗在于精準。To win the fight against poverty, the key lies in targeted measures.

以上就是考必過小編為大家整理的關于“2021年CATTI中英文翻譯:全面建成小康社會、扶貧開發”的相關信息,想了解更多考試最新資訊可以關注考必過。

編輯推薦

分享到: 編輯:xiaojingjing

足球比分